Nederland vertaalt, jaarlijkse vertaalmanifestatie

De jaarlijkse vertaalmanifestatie ‘Nederland vertaalt’ is op 17 november j.l. weer van start gegaan. De manifestatie 2017 bestaat uit een vertaalwedstrijd en een Vertaaldag in Utrecht op 13 mei 2017. NRC publiceerde op 18 november de vijf te vertalen teksten. Vier vertaalopgaven in respectievelijk het Duits, Engels, Frans en Spaans zijn bedoeld voor het algemene publiek. Één Engelse songtekst is bedoeld voor de scholierenprijsvraag. De te vertalen teksten zijn ook te vinden op de website van de organisator Verstegen & Stigter. Hier staan ook de deelnamevoorwaarden, gegevens over het insturen van een vertaling, een flyer met meer informatie over de Vertaaldag en een link om je aan te melden voor de Vertaaldag.

Een deskundige jury beoordeelt alle ingezonden vertalingen en nomineert er per taal vijf. De vijf genomineerden krijgen een uitnodiging (vrijkaart) om aanwezig te zijn op de Vertaaldag. Onderdeel van de Vertaaldag zijn workshops waarin de genomineerde vertalingen worden besproken. De winnaars worden ook bekendgemaakt tijdens de workshops.

scholieren aan het werk tijdens de workshop Nederland vertaal 2016

Scholieren aan het werk tijdens de workshop Nederland Vertaalt 2016. Foto: Geramé Wouters

Scholieren vertalen All along the Watchtower, een songtekst van Bob Dylan. Om docenten en leerlingen te ondersteunen bij het vertalen is er een gratis lesbrief gemaakt. De jury van de scholierenprijsvraag bestaat uit Erik Bindervoet (schrijver, vertaler en beeldend kunstenaar), Robbert-Jan Henkes (schrijver en vertaler) en Spinvis (componist en tekstdichter).  Ook het Letterenfonds biedt in het programma ‘Vertalen in Zicht’ twee lesbrieven voor het vertalen van songteksten Engels-Nederlands en Nederlands-Engels. Daar staan ook voorbeeldlessen van een songtekstvertaling en een toneelvertaling.

 

Laura Meershoek, docent Engels van het Vlietland College te Leiden en Master Literair vertalen, schreef een artikel ‘Getting Lost in Translation’ in Levende Talen Magazine 2016, 103-6, pp. 10-14. In dit artikel beschrijft ze hoe ze met de klas werkt aan een vertaling van een songtekst.

De eerste zes edities van de vertaalmanifestatie ‘Nederland vertaalt’ werden ook georganiseerd door Verstegen & Stigter, samen met het Prins Bernhard Cultuurfonds en in combinatie met de uitreiking van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs. De teksten en vertalingen van de Scholierenprijsvraag 2016 (en 2015) en de winnende en genomineerde vertalingen zijn terug te vinden op de site van het Cultuurfonds. Docenten kunnen ze in de les gebruiken ter voorbereiding van de nieuwe vertaling. De teksten en vertalingen van de algemene vertaalwedstrijd 2016 (en 2015) staan ook op de site van het Cultuurfonds.

p1080621

Jill Denswil, winnares vertaalwedstrijd 2016 met Spinvis. Foto: Geramé Wouters

De Vertaaldag 2017 wordt geopend met een lezing door Kader Abdollah. Andere sprekers zijn Jan Kuitenbrouwer, Marjoleine de Vos, Sijbolt Noorda en Roel Willems. Stephan Enter gaat in gesprek met ‘zijn’ vertaalster Christiane Kuby over amenwerking en werkwijze vertaler-auteur. Paulien Cornelisse treedt deze dag op als ceremoniemeester en gespreksleider. Paulien besluit de dag met de prijsuitreiking van de Scholierenprijsvraag. Tot slot wordt de winnende vertaling uitgevoerd door Spinvis.

Tot en met 24 januari 2017 is er gelegenheid vertalingen in te sturen. Deelname aan de vertaalwedstrijd is gratis.

Facebooktwittergoogle_pluslinkedinmail